Détection sous-marine

De Wikirota

Le document

Ce manuscrit sept pages a été écrit en 1917 par LGV Rota. A première vue, il s’agit d’un mode d’emploi détaillé de son invention (Brevet GB129059) ; en fait, il soulève plus de questions qu’il n’apporte de réponses….

A00066 SousMarin 1.jpg A00067 SousMarin 2.jpg A00068 SousMarin 3.jpg A00069 SousMarin 4.jpg A00070 SousMarin 5.jpg A00071 SousMarin 6.jpg A00072 SousMarin 7.jpg

Traduction

Voici une traduction mot-à-mot de pauvre qualité d'italien en Français. Nous espérons qu’un internaute aura pitié et nous aidera à corriger les nombreuses erreurs, ainsi qu'a déchiffer certains mots illisibles du manuscrit (noté (..?)). Les XXXX... ainsi que les indices sans lien (ex: (24),(25)), remplacent les expressions qui n'ont pas encore d'image associée. Elles représentent le réglages du détecteur ou les noms des courants.

Page 1

ItalianFrench
Compimento per l’azione della segnalazione dei sottomarini a distanze varie = tanto a fior d’acqua come nell’acqua= Complément pour la détection des sous-marins à distances diverses tant en surface qu’en plongée.
Nella determinazione della trasmissione (come direttamente per la ricezione) va tento conto d’effetti e cause tutto affatto speciali, che nessuno ancora ne fece oggetto, oppure si sorvola leggermente su qualche punto la questione, che hanno già (detti affetti e cause) un buon valore nella T.S.F comune, se venissero considerati; Dans la détermination de l’émission (comme la réception) il faut tenir compte d'effets et causes particuliers qui n’ont ‘a pas encore fait l’objet d’études, ou sont considérés très superficiellement comme une propriété de T.S.F. ordinaire.
mentre poi nel nostro caso hanno una grandissima importanza e valore per il lavoro che volsi intraprendere e direttamente per ottenere ottimi e precisi risultati. Cependant, dans notre cas j’obtiens directement des résultats optimum et précis d’une très grande importance pour nos recherches.
(Tenendo,avanti tutto,conto che la trasmissione e ricezione viene da una mare all'altro, quindi submare, noi già conosciamo nella comune T.S.F, facilita molto la portata, sebbene questo sia cosa di minore considerazione,molto più da considerare invece, quando si fa detto lavoro tra una nave e terra e viceversa) (Retenons, avant tout, que la transmission et la réception mer - mer, facilite beaucoup la portée comme pour les ondes radio. Cette considération est mineure en mer, mais devient plus importante dans les travaux réalisés entre un bateau et la terre)
Dunque, tanto per il lavoro a fiore d'acqua come nell'acqua si deve osservare attentamente quanto sotto indicato e tenere conto dei modi di risoluzioni in ogni singolo caso. Donc, aussi bien pour le travail en en surface qu’en plongée, on doit observer attentivement les baisses de valeurs et tenir compte des modalités de résolution dans chaque cas.

Va tenuto conto se nel tempo che si compie l'esperienze (o lavoro in questione) sé giorno o notte, tempo sereno o burrascoso ect.. e per tale causa B0001.jpg B0002.jpg oppure B0003.jpg e fare all'uopo un prolungamento nel B0004.jpg e B0005.jpg sarà sempre in un minimum d’un B0006.jpg,B0007.jpg

Il doit être tenu compte si l’expérience ( ou le travail en question) est réalisée de jour ou de nuit, par temps calme ou agité, etc. .. Pour cette raison, (1) (2) ou bien (3) fera au besoin une prolongation dans le (4) et (5)sera toujours dans un minimum d’un (6)(7)

Se il mare e in marea di crescenza o decrescenza: e per questo B0008.jpg al B0009.jpg rispetto al suo B0010.jpg, B0011.jpg, puramente, perché la marea oltre tutti i motivi che determinano tale fenomeno, n’è pure il motivo o causa B0012.jpg, B0013.jpg B0014.jpg di B0015.jpg ( e per il momento lascio a parte il B0016.jpg di B0017.jpg)

Si la mer est en marée montante ou descendante et pour cela (8)au (9) par rapport à son (10), (11), simplement parce que la marée parmi toutes les raisons qui déterminent un tel phénomène, n'est pas le seul motif ou cause : (12),(13) (14)de (15) (et pour l'instant je laisse de coté le (16) de (17))

Page 2

ItalianFrench
In questo terzo effetto veniamo alla considerazione d’un (18) e se ciò è massimamente per le grandi distanze, tuttavia non e di minore considerazione anche per le piccole distanze perciò (19) quindi si ora il (20) in modo d'avere (21) perciò il primo cilindro della stazione (22) Dans ce troisième effet nous considérerons un (18); s’il est d’une extrême importance pour les grandes distances, it n'est toutefois pas de mineure considération même pour les petites distances donc (19); on aura de ce fait le (20) en mode de reception (21)donc le premier cylindre de la station (22) (?????)
Come s'é detto (23) si può fare le stesse osservazioni per quanto riguarda la (24) dedotta la differenza del (25), partendo dalla base, (o principio) che questi siano con o senza (26) la propria (27), quindi s’arriane (?) di (28) di (29) con o (30)si definirà la questione come l’avere un (31)sopraccitato; se poi invece e (32), allora bisognerà (33), venendo a considerare che questi influisce molto a (34) ed (35), quindi si guarda di prendere ma posizione ambigua ed (36) il (37) del (38) al più possibile (39) di (40), ed (41) il (42) del (43) al più possibile (44) di (45), ed (46) Comme je l‘ai dit (23) on peut faire les mêmes observations en ce qui concerne la (24)déduite de la différence du (25), en partant de la de base, (ou du principe) que ceux-ci soient avec ou sans (26) son propre (27), donc ??s’arriane??de (28) de (29) avec (30) se posera la question comment avoir un (31) déjà cité; si ensuite par contre on a (32), alors il faudra (33), en venant à considérer que ceux-ci influent beaucoup le (34) et (35), donc on se regardera de prendre une position ambiguë et (36)le (37) du (38)au plus possible (39) de (40) et de (41) le (42) du (43) probablement (44) de (45) et de (46)
Sui medesimi principi sopra citati n’è una uguaglianza quando sé in periodo di (47), ed in ciò si deve tener conto che questi sono della (48) del (49) ed hanno (51); credo perciò superfluo il prolungarmi, basta osservare la (52) Avec les mêmes principes cités plus haut, il y a une égalité quand il s'agit d'une période de (47) et dans cela on doit tenir compte que ceux-ci sont du (48) du (49); je crois donc qu’il est superflu me m’étendre, il suffit d’observer la (52)

Page 3

ItalianFrench
E bene osservare i (53) ove si (54) se sé in (55) di (56) od in (57), di (58). Ora come si detto sulla superficie dell’acqua si posso definire le medesime osservazioni (per gioendo ?) si fa l’azione dentro l’acqua senza differenza di profondità. Per questo la vero e bene osservare molto (59) quindi (60) il (61) nel suo massimo e tutto (62) nel (63); perciò si fa presto dedurre l’effetto e conseguenze, perciò nel (62) e viceversa nel (63) e in più (64) la (65) dei (66) tutto(67). Et bien observer (53) où (54) s’il est dans (55) de (56) ou dans (57) de (58). Maintenant je dis que sur la superface de l'eau on peux définir les mêmes observations (pour gioendo ?) on fait l'action dans l'eau sans différence de profondeur. Pour ceci le but et bien d'observer beaucoup (59) donc (60) (61) dans son maximum et tout (62) dans (63) ; on peux vite séparer l'effet et la conséquences, donc dans la (62) et viceversa dans (63) et dans plus (64) (65) de (66) tout (67).
Vi é ancora da osservare XXXXX,XXXX si può XXXXX XXXXXX con XXXXXXXX od di Vous venez encore d’observer xxxxx xxxxx

Page 4

ItalianFrench
(tutto questo ben inteso rispettivamente alla faccia dei XXXX e XXX di XXXX;) e si può comprendere come si deve comportarsi per non avere l’azione distrutta o neutralizzata. Ora poi vi sarebbe ancora da considerare la possibilità d’usufruire del massimo rendimento dell’apparecchio, perciò XXXXXX dia contemporaneamente un ottima azione, un minimo di consumo del XXXXXXX, perciò si può fare uso del metallo che il secondo cilindro concentrico va finire nel cilindro et reliè alla terra (V. ?) In seguito poi sarebbe bene di provare due specie: (tout ceci lui bien entendu respectivement vrai pour XXXX et XXX de XXXX) et on peut comprendre comment se comporter pour ne pas avoir l'action détruite ou neutralisée. Maintenant il y aurait encore à considérer profiter d’un plus grand rendement de l’appareil ; car XXXXXX donne à la fois d’excellentes actions(?), car il est possible d’employer le métal du second cylindre concentrique finissant dans le cylindre relié à la terre (V. ?). Il serait ensuite intéressant de démontrer deux particularités:
a) XXXXXX formato con la XXXXXXXXX ad una parte di XXXXXX di XXXXX va finire nel XXXXXXX, nel 1 o 2:XXXXX a secondo il XXXXXXXXXXX di XXXXX a) XXXXXX forme avec le XXXXXXXXX à une partie de XXXXXX de XXXXX va finir dans le XXXXXXX, dans le XXXXXXXXX un second XXXXXX de XXXXXXXXXXX
2) Fare l’azione in questione, puramente facendo agire l’apparecchio XXXXXXX come un semplice XXXXXXXX ben inteso solo sul mare si può fare tale prova ultima detta. b) Produire l’action en question, simplement faire agir l‘appareil comme un simple XXXXXXX. Bien entendu, il n'est possible de prouver ceci que sur la mer.

Page 5

ItalianFrench
Recezione (Ricezione): Nelle rispettive dimensioni, forme ect, non differenzia per nulla al dispositivo di trasmissione, ben inteso la diversità esiste puramente nella reversibilità dei relativi trasformatori, e l’ultima induzione, con un XXXXXX, anche poi finire che il medesimo ultimo cilindro a potrebbe avere una trasformazione diretta sul sistema, dimodoché (?) che poi questa a mezzo d’un relativo condensatore a reglage, e soccorritore (relais) farebbe funzionare il galvanometro (ore altro strumento indicatore ) e dalla differenza, si viene definire l’azione ossia la presenza del sottomarino, in movimento ect. Réception: Les dimensions respectives, formes ect, ne changent en rien le dispositif de transmission ; bien entendu la diversité existe seulement dans la réversibilité des transformateurs relatifs et la dernière induction, avec un XXXXXX, sur le dernier cylindre pourrait avoir une transformation dirigée vers le système, C’est au moyen d'un condensateur variable, d’un relais faisant fonctionner le galvanomètre (ou tout autre instrument de mesure) et de la différence que l’on vient définir l'action, c'est-à-dire la présence du sous-marin, mouvement ect.
Invece poi di ammetterò l’unione per induzione (....?) , preferibilmente potrebbe ammettersi quest’ultima(.....?) in derivazione unita al sistema direttamente per la trasmissione. Par contre, on doit admettre l'union pour induction (…… ?) , pourrait s'admettre préférablement cette dernière (…. ?) en dérivation unie au système directement pour la transmission.

Page 6

ItalianFrench
Determinazioni generali e sommarie, per il progetto d’une esperienza in piccola distanza e forza, cioè per ma distanza da mare a mare di 150-200 m.Stazione di trasmissione:Cilindri 4 = trasformatori 3, (senza ave tenuto conto del 4 qualora si ammetta in unione diretta con il sistema di trasmissione = dico diretta per dire l’unione fatta per derivazione=Cilindri =a1 =a2=a3=a4 = trasformatori t1,t2,t3 – l= lunga.(..?) D. diametre5650, IV VI VI IV V IV VI= 53wDéterminations générales et sommaires, pour le projet d'unes expérience en petite distance et force, c'est-à-dire distance de mer / mer de 150-200 m.Stazione de trasmissione:Cilindri 4 = transformateurs 3, (sans avé tenu compte du 4 qualora s'admette en union dirigée avec le système de transmission = dis dirigée pour dire l'union faite pour derivazione=Cilindri = a1 = a2=a3=a4 = transformateurs t1, t2, t3 – l=longueur. D. Diametre5650, IV VI VI IV V IV VI= 53w
N.B. Tutte le misure e determinazioni sono conforme ad un calcolo approssimativo perché ad esempio i trasformatori; numero precise di spire est non si può definir con un assoluta precisione, fino quanto si ha il rate preciso del potenziale e frequenza dell’ apparecchio trasmettitore; così pure poi l’ammissione o non ammissione de condensatori ect, solo dopo tali dati definizioni assolute si puro definire all’uopo di quest’ultimo ciò condensatore (?) Note.Toutes les mesures et les déterminations sont conforme à un calcul approximatif parce que, par exemple pour les transformateurs, le nombre précis de spires ne peut se définir avec une absolue précision que lorsque l’on connaît les valeurs précises du potentiel et de la fréquence du transmetteur. L’ajout ou non de condensateurs est déterminé après la connaissance absolue de ces données. LA1 XXXXXXX. A2 :XXXXXXXXXA3 XXXXXXXXXA4:XXXXXXXXXX
Si deve osservare quest’ultimo,come si moto nella prima paste di detta descrizione per far fronte alle cause diretto ed indiretto che può avene danno XXXXXXXQuanto al diametro, questo e determinato nell’uso d’un solo cilindro, ben intero qualora s’usa un sistema (..?) che porta un cilindro concentrico questo cambierà di motto pero XXXXXXXXXXXX d’ogni singolo cilindro.D=D1 XXXXXXXX D2=XXXXXXXXXXXXX D3=XXXXXXXXXXXXXD4= XXXXXXXXXXXXXX Trasformatori, l sara (?) (...?) XXXXXXXXXXX Qualora poi come sé detto sopra che s’ammetta un sistema con il relative cilindro interno l’interspazio a ossia la di = stanza da un cilindro all’altro sara sempre d’un minimum di XXXXXXXXXPer quanto riguarda l’ammissione delle singole batterie d’accumulatori o pile ect devessere ben definita e regolata cioè vale a dire che questo non venga dare un effetto di reattanza al sistema didamoche non solo renderebbero a neutralizzare l’azione del dispositivo, ma invece molto più impedire la medesima regolare trasmissione.LA1 XXXXXXX. A2 :XXXXXXXXXA3 XXXXXXXXXA4:XXXXXXXXXX On doit observer ce dernier …. (?), Quand au diamètre, il est déterminé par l’emploi d'un seul cylindre, en bonne condition qualora on emploie un système (.. ?) qu'il porte un cylindre concentrique qui sera remplacer XXXXXXXXXXXX de chaque cylindre.. ( ?),,D=D1 XXXXXXXX D2=XXXXXXXXXXXXXD3 =XXXXXXXXXXXXXD4= XXXXXXXXXXXXXX Transformateurs ( ?)Comme je l’ai dit,(?) on utilisera un system avec un cylindre (relatif?) interne, c’est a dire ...L’espace d’un cylindre à l’autre sera toujours d’un minimum de 53=N5+VI IV V i=9 i+95En ce qui concerne l'admission des batteries individuelles d'accumulateurs ou de piles ect, elles devront être bien réglées pour ne pas qu’elles introduisent un effet de réactance au système, ce qui non seulement neutralisera l'action du dispositif, mais pourrait beaucoup plus empêcher une transmission régulière

Page 7

ItalianFrench
In linea generale queste devono dare, dedotte le resistenze del relativo circuito delle batterie, in media ma corrente in Watt, D’un minimo ad un massimo della XXXXXX; ed in principe occorre un’attenzione tutt’affatto speciale e particolare quando n’è nel circuito del dispositivo. Resta poi sott’inteso che le singole resistenze delle batterie sono variabile, dimodochè si può determinare, o cambiare la potenza (in Watt) della corrente. En ligne générale celles-ci doivent donner, déduites les résistances du relatif circuit des batteries, un courrant moyen en Watt d'un minimum et d’un maximum de XXXXXXX; et par principe il faut une attention tout à fait spéciale au circuit du dispositif. Il reste ensuite sous-entendu que les résistances individuelles des batteries étant variables la puissance du courant (en Watt) peut changer.
Trasmettitore od eccitatore Questo, ha dato già un principio di base per definire le relative grandezze dei cilindri sopraccitati; questo sarà (o come sé preso per base) d’una potenza d’un KWT. minimum, e la bobina addebiterà pur una media da 4 -5 amp.; ben inteso è poi molto meglio farne la relativa (trasmissione) di unioni indiretta, come si parlo piu  ???.. Transmetteur ou excitateur.J’ai déjà donné déjà un principe de base pour de définir des relatives grandeurs des cylindres ceci sera (ou comme lui pris pour de base) d'une puissance d'un KWT.minimum, et il bobine débitera aussi une moyenne de 4 -5 amp. ; bien entendu, il est ensuite préférable de faire la relative (transmission)d'unions indirecte, comme on parle piu ???????????????????.
Trasformatori Questi per la rispettiva definizione, oltre dopo conosciuta l’alternanza, del’il potenziale dell’ apparecchio di trasmissione, e molto bene, per tale determinazione, (nella possibilità) fare una prova dell’ apparecchio trasmettitore con XXXXXXXXX, con XXXXXXXXXXXXXX; da ciò si può XXXXXXX XXXXXXXXX; da ciò sé pure per base per determinare quale sarà l’efficienza del 1er trasformatore, ed in generale nel primo a1, s’ aumenta un po l’intensità nel secondo s’equilibra le fase, con i terzo della data del massimo del potenziale e rendimento dell’apparecchio o dispositivo. Transformateurs.Ceux pour la respective définition, au-delà d'après connue l'alternance, du potentiel de l‘appareil de transmission, et aussi bien, pour telle détermination, (dans c’est possible ) faire un test et préparer le transmetteur avec XXXXXXXXX, avec XXXXXXXXXXXXXX ; et s’il se peut XXXXXXX XXXXXXXXX ; Cela l'aussi pour déterminer qu’elle sera l'efficacité du 1er transformateur, (….. ?) on augmente un peu l'intensité dans la seconde on équilibre la phase, avec troisième de donnée du maximum du potentiel et rendement d……( ?)

Le Code de LGV Rota

1 B0001.jpg
2 B0002.jpg
3 B0003.jpg
4 B0004.jpg
5 B0005.jpg
6 B0006.jpg
7 B0007.jpg
8 B0008.jpg
9 B0009.jpg
10 B0010.jpg
11 B0011.jpg
12 B0012.jpg
13 B0013.jpg